Про бред сивой кобылы, шапочный разбор и козла отпущения
26 октября 2017 г. 11:29
Мы и сами не заметили, как в этом веке наша речь обогатилась огромным набором фраз, которые в советское время показались бы бредом сивой кобылы. Наверное, пройдет еще столько же времени, и нынешние выражения типа «брось мне фото на мыло», «зайди на «Одноклассники» – я там сижу» или «рука мерзнет с тобой разговаривать» станут анахронизмами.
Зато старые, проверенные веками выражения про бред сивой кобылы, шапочный разбор, козла отпущения еще долгое время останутся в разговорной речи, хотя их изначальный смысл мы изрядно подзабыли. Давайте вспомним некоторые из них, ведь истории их возникновения не только интересны и поучительны, но и забавны.
ВРАТЬ КАК СИВЕРС-МЕРИНГ И БРЕДИТЬ КАК СИВАЯ КОБЫЛА
Версии возникновения поговорки про сивую кобылу разнятся. Одна из них гласит, что поговорка эта родилась из воспоминаний о великом лжеце и фантазере, некоем дворянине и офицере царской армии господине фон Сиверс-Меринге, жившем в XVIII веке. Первоначальное «врет, как Сиверс-Меринг», понятное только знавшим его офицерам, подхватили и переделали по-своему солдаты его полка. С их легкой руки выражение пошло гулять по Руси в этом своем новом виде.
По другой версии, выражение «бред сивой кобылы», означающее глупое высказывание или мысль, появилось из-за верований славян в то, что сивая лошадь (серая с примесью другого цвета) – самое бестолковое животное. Была примета: если приснится сивая кобыла, значит жди вранья и обмана.
Забытое ныне слово «сивый» означает не только масть животного, но и относится к пожилым поседевшим людям. Старики, собираясь на улице, любили бахвалиться своими былыми подвигами и заслугами всем, кто желал их послушать. Нередко байки обрастали такими приукрашениями и небылицами, что даже самый доверчивый слушатель начинал понимать: рассказчик врет как сивый мерин! Это выражение стало применимо не только к почтенному, убеленному сединами старцу, но и к вралю любого возраста.
ОТЧЕГО МОЛОДЫЕ ДВОРЯНЕ ХЕРНЕЙ СТРАДАЛИ?
Выражение «страдать херней» вполне себе пристойное. В переводе с латыни «hernia» подразумевает «грыжа». Детишкам богатых помещиков, пытавшимся увильнуть от службы в армии, добрые военные врачи ставили именно этот прискорбный диагноз. Именно поэтому каждый пятый российский горожанин призывного возраста конца XIX века и «страдал херней». Крестьян в армию брали гораздо чаще, так как им такой «диагноз» был попросту не по карману.
Да и слово «хер» абсолютно не является неприличным. Так обозначалась не только буква «х», но и любой крестик в форме этой буквы, и пришло это из церковнославянского алфавита. Когда говорили «похерить», это означало «зачеркнуть или перечеркнуть что-то ненужное в писании».
УХОДИ ПО-АНГЛИЙСКИ, УХОДИ БЕЗЗВУЧНО…
Популярная фраза «уйти по-английски» появилась во время Семилетней войны (1756–1763 гг.). Французские военнослужащие самовольно и без предупреждения покидали позиции, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «уйти по-французски». В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «уйти по-английски». В XVIII веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Кстати, часто употребляемое и красивое выражение «проходить красной нитью», означающее главную мысль в повествовании, также пришло в нашу речь из Англии. Поводом для ее появления оказалось банальное воровство. В Великобритании с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна была вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. Эта мера была призвана предотвратить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего произведения, первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».
КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения весьма забавна. У древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряд уже не существует, а выражение все живет.
ОПОЗДАЛ ТАК ОПОЗДАЛ!
А вот выражение «пришел к шапочному разбору» исконно русское, оно закрепилось в разговорном русском языке и означает наивысшую степень опоздания. Раньше, приходя в храм, мужчины складывали головные уборы в отведенный угол, так как православная традиция запрещает прихожанам мужского пола находиться в храме с покрытой головой. Шапок накапливалось так много, что после молебна процедура поиска шапки затягивалась надолго.
Головные уборы нередко путали, а иногда воровали даже в таком святом месте, как церковь. Один оставшийся без шапки крестьянин пожаловался священнику, что у него украли шапку. Тот не растерялся и воскликнул: «Глядите, православные, на воре-то шапка горит». Наивный воришка невольно схватился за шапку и тем самым выдал себя с головой. С тех пор выражение стало употребляться в отношении тех, кто своим поведением сам себя выдает в совершении проступка.
Интересна история появления поговорки «дело в шляпе». В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги или дела, чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе». Нынешним бизнесменам не придет в голову прятать важные документы в головных уборах: уж очень тайник ненадежный!
ЗА ДУШОЙ НИЧЕГО НЕТ – ДЕЛО ТАБАК!
В старину наши предки считали, что душа человека находится в ямочке на шее между ключицами. В этом же месте на груди по обычаю хранили деньги. Поэтому о бедном человеке говорили и говорят так же и сейчас, что у него за душой ничего нет.
Интересна версия появления выражения «дойти до ручки». В древние времена на Руси калачи выпекались в форме замка с полукруглой дужкой. Русичи покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку-ручку. По соображениям гигиены саму ручку не ели, а отдавали беднякам или бросали собакам. Про тех, кто не брезговал её есть, говорили: «Дошёл до ручки». И теперь выражение «дойти до ручки» означает «совсем опуститься, потерять человеческий облик».
Известное и поныне выражение «дело – табак» имеет бурлацкое происхождение.
Речь в данном случае идет о большой глубине. Бурлаки привязывали кисет с табаком к шее и, когда вода достигала этого уровня, предупреждали своих товарищей: «Под табак». Кстати, выражение «большая шишка» тоже из бурлацкого лексикона. Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.
Проверить свои знания и узнать еще о возникновении крылатых фраз и поговорок, вы можете пройдя тест на сайте Балакова sutynews.ru, в разделе «Развлекательные тесты» (зеленая кнопка).
#ВОЛЬСК, #Актуально, #Статьи
Автор: Суть № 40. Алексей КАРПОВ | Рубрика: Культура
Правила передвижения на электросамокатах и других средствах индивидуальной мобильности
На постоянную работу требуются
Канализация затопила посёлок Клёны
Сила Добра
Двадцать шестая годовщина Красной Армии
Полвека не такой уж долгий срок…
Александр ИГОНИН: «Главное - вместе дело делать»
Шёл 906 день Великой Отечественной...
Конференция Движения Первых
Шёл 887-й день войны...
Из древних веков эта сказка пришла...
Куй железо, пока подрядчик не обанкротился
Неприятности вместо льготы
Фотографии - свидетельства истории
Шёл 855 день Великой Отечественной…
Точки на карте Вольска. Кочевали гимназистки по городу...
Первый волгский писатель
Генерал травяного хоккея из ВВАТУ
И кружат листья белоснежные, а даль туманна и грустна...
С друзьями и мечтой крылатой - в путь!
Вместе брать новые высоты!
Альфа-Банк открыл первый офис в Вольске
Важная информация для поступающих в Вольский медколледж
Доходный дом Егора Левшина